Continuando su investigación sobre las experiencias de los estudiantes internacionales, El Aspirante entrevistó a dos estudiantes de la Facultad de Lenguas. F. es estudiante de la UNC, R. de la Universidad de Bolonia y está realizando un periodo de intercambio. Dada la vocación internacional de la facultad, se compararán sus experiencias, en relación a la importancia de los intercambios, los diferentes enfoques académicos y las oportunidades de movilidad internacional.

¿Cuál es el enfoque del estudio de idiomas en tu país? ¿En qué aspectos se centran y cuáles pasan a segundo plano?

F: En Argentina el enfoque más grande lo tiene el inglés, lo cual por un lado es positivo porque, al tener una codificación, una instrumentalización bastante marcada a nivel global, ya es prácticamente una necesidad. Antes era un recurso y ahora pasa a ser algo que tenemos que incorporar como propio si queremos progresar en esta nueva globalización del siglo 21. Pero, a su vez, la relación que tenemos nosotros con el español y el inglés (más algunas otras lenguas como el francés, el italiano, el alemán) deja entrever la relación que hay con las lenguas originarias. Por un lado, tenemos un estudio muy profundo de estas lenguas codificadas, por otro, hay poca difusión y la posible pérdida de muchas de las lenguas locales. Por eso es importante preservarlas y también educar a nuestros estudiantes en esas materias.

R: En Italia el estudio de los idiomas en la carrera de traducción se enfoca sobre todo en el aspecto cultural y social de las lenguas. La parte puramente gramatical queda relegada al primer año de curso y se estudia muy rápidamente para pasar enseguida a los aspectos socio lingüísticos y pragmáticos de las lenguas. La carrera se concentra, principalmente, en un estudio práctico de las lenguas con tareas de traducción e interpretación, ejercicios y trabajos grupales. Al mismo tiempo, hay algunos cursos más teóricos que proporcionan conocimientos útiles sobre la cultura y las costumbres de los países.


¿Es posible que una comparación entre los sistemas educativos complemente la experiencia del intercambio?

F: Considero que la comparación de los sistemas educativos complementa no solo la experiencia de aquel que viaja, sino de aquel que recibe: nos permite encontrarnos en la diferencia. Tenemos muchas similitudes con el sistema de educación de Italia, pero también tenemos algunas diferencias, las cuales nos hace formarnos a cada uno de nosotros de manera particulares. Lo más fructífero sería el debate, el conocer y tratar de buscarle un por qué a estas diferencias en el contexto histórico donde se dan las reformas. Además, sería útil comprender cómo se formaron las luchas por la educación pública libre y gratuita en diversos países de Latinoamérica y de Europa. Por ejemplo, cuáles son las diferencias de Argentina, puntualmente, con lo que la realidad de la educación pública a nivel mundial. Yo creo que esas similitudes y esas diferencias nos ayudan a entender cómo están formadas las personas y cómo llegamos a ser lo que somos hoy en día.

R: Comparar dos sistemas educativos diferentes es una parte fundamental del intercambio porque me permite reflexionar sobre los aspectos del estudio del idioma que todavía tengo que mejorar y reconocer también las fortalezas.


En su opinión, ¿cómo puede mejorar el valor de la universidad la movilidad internacional?

F: La movilidad internacional puede mejorar el valor de de las universidades, ya que nos permite tener un acercamiento físico y real con lo que nosotros estudiamos en la teoría en cualquier carrera. Vemos, leemos autores y contemplamos diferentes aspectos de la realidad a nivel internacional. El hecho de estar en contacto con personas de otros países nos permite acercarnos a esas realidades y, sobre todo, entender su perspectiva desde el día a día. Hay un montón de cosas que en la teoría se plantean de una forma y luego, cuando uno conversa con esas personas, realidad es totalmente diferente. Entonces, es importante también tener eso como marco teórico.

R: La movilidad internacional mejora el valor de las dos universidades involucradas porque las conecta a través de los estudiantes y sus experiencias. Es una oportunidad única de adquirir metodologías de estudio y enseñanza diferentes y al mismo tiempo poner a prueba su eficacia. El intercambio entre dos sistemas educativos mejora la calidad del aprendizaje significativamente y los mantiene actualizados.

¿Qué opinas de las posibilidades de movilidad internacional que ofrece la Facultad de Lenguas para sus estudiantes? ¿Son suficientes y accesibles?

F: La verdad es que las posibilidades de movilidad internacional que ofrece son muy enriquecedoras. Yo creo que sería más importante quizás la difusión de este tipo de becas y de intercambios, no solo para ir a estudiar, sino para asistir a conferencias, a congresos, estar un poquito más cerca de los eventos que pasan acá en nuestra ciudad o en nuestro país. Sería genial si nosotros podamos luego tener la capacidad de elegir si vamos a inscribirnos y vamos a participar de ese tipo de eventos que quizás no conocemos por la falta de información. Las posibilidades están, a veces conocemos a alguien que haya estado en alguno de los programas de intercambios, sabemos que existen y son muy importantes porque nos permiten tener un contacto con personas de otros países, obtener la posibilidad de viajar, conocer otras formas de estudio, conocer otras realidades e intercambiar aspectos de nuestra cultura y de nuestras identidades.

Después de dos meses aquí, ¿qué te parece el enfoque de estudio de FL y qué te pareció útil del mismo?

R: El enfoque de estudio me parece similar por algunos aspectos al método italiano, ambos se basan en tareas prácticas y ejercicios. La diferencia es que aquí se trabaja con dos idiomas (español y otro) así que el estudio puede llegar a ser más profundo con un gran enfoque sobre la gramática contrastiva. Creo que ese enfoque en particular es muy útil en el ámbito de la traducción porque aumenta la sensibilización de los estudiantes respecto a los problemas y desafíos traductivos entre dos lenguas.